日本aⅴ免费视频一区二区三区_日本aⅴ视频_日本aaaa级毛片_日本aaaa级毛片在线看_sese77_sese999

翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

标书翻译的方法有什么?

时间:2021-12-09 17:37:27 作者:管理员


  标书翻译会涉及到不同专业和不同领域的词汇和习惯用法,范围非常广泛,包括化工、医药、石油等行业,下面图书翻译公司给大家说说标书翻译的方法有什么?

  Bid translation involves vocabulary and usage in different professions and fields. It covers a wide range of industries, including chemical industry, medicine, petroleum and so on. What are the methods of Bid Translation?

  一、字面法

  1. Literary Method

  字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。

  Literary translation means literal translation of the original text. The translation produced by this method is basically consistent with the original in terms of word selection, syntax, semantics and pragmatic meaning. However, the use of literal method must be based on the premise that the linguistic and cultural factors in the original text are basically consistent with the target language. Otherwise, it will lead to rigid translation, making the translation extremely unnatural, or even distorting the original text.

  二、变通法

  2. Adaptation

  在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭,有时甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。

  In the process of tender translation, we often find that in many cases literal translation of the original text will feel very awkward, sometimes even impossible. This shows that the linguistic and cultural factors involved in the original text are quite different from those of the target language at this time. They can not be translated literally directly, but should be adapted as necessary. That is to say, some necessary changes and adjustments should be made to the words and syntax in translation so as to make the translation conform to the norms and habits of the target language so as to achieve the most reproduction of the semantic and pragmatic meanings of the original text. End goal.

  三、改换法

  3. Change Method

  字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。

  Literary method and flexible method are two basic ways to reproduce the semantic meaning, and they are also two basic ways to reproduce the pragmatic meaning. However, in the case of great differences in linguistic and cultural factors between the source language and the target language, in order to reproduce the pragmatic meaning of the source language, it is often beyond the functional scope of literal method and accommodation method, so the method of substitution must be adopted.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产精品www视频免费看 | 高清中文字幕免费观在线 | 欧美日韩中文字幕在线视频 | 国内精品 第一页 | 欧洲成品大片在线播放 | 久久精品久久久 | 成人欧美精品久久久久影院 | 欧美视频一区二区在线观看 | 精品国产人成亚洲区 | 成人免费看www网址入口 | 日韩精品在线观看免费 | 国内精品影院久久久久 | 国产欧美日韩精品a在线观看高清 | 99精品视频在线免费观看 | 国产人人澡 | 国产大战女模特在线视频 | 青青青青久久久久国产 | 日本成年一区久久综合 | 不卡中文字幕在线观看 | 欧美色欧美亚洲高清图片 | 欧美一区二区三区成人看不卡 | 99精品视频在线观看re | 人成精品视频三区二区一区 | 成人毛片免费视频 | 久久九色 | 国内精品久久久久影院亚洲 | 国产精品成人久久久久 | 久久精品国产精品青草色艺 | 久久国产精品免费观看 | 欧美激情一区二区三区免费观看 | 欧美三区在线观看 | 爱草在线视频 | 国产91无毒不卡在线观看 | dxj国产在线观看 | 国产精品久久在线观看 | 91插视频| 国产成人精品日本亚洲11 | 超级碰碰97免费公开在线视频 | 精品欧美一区二区三区在线观看 | 久久久久久久性高清毛片 | 欧美日韩一区二区三区色综合 |