日本aⅴ免费视频一区二区三区_日本aⅴ视频_日本aaaa级毛片_日本aaaa级毛片在线看_sese77_sese999

翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

本地化翻译的准则是什么?

时间:2021-12-09 17:38:07 作者:管理员


  本地化翻译主要是为了克服产品本身的文化差异,来吸引更多的本地用户,与普通的翻译不同,本地化翻译需要遵循这些准则,下面医学翻译公司给大家介绍介绍。

  Localized translation is mainly to overcome the cultural differences of the product itself and attract more local users. Unlike ordinary translation, localized translation needs to follow these guidelines. Here's an introduction from Medical Translation Company.

  1、凝练平实,言简意赅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误; 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

  The information is comprehensive and accurate; the language is fluent and logical; the use of written language is in line with Chinese grammatical habits; the misuse of wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors should be eliminated; the use of words and tone in the translation should avoid gender, age, race, occupation, religious beliefs, political beliefs, party, nationality, region, rich and poor, as well as physical and mental opportunities. Discrimination against persons with disabilities.

  2、句子结构严谨

  2. Strict sentence structure

  从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives more, narrate plainly and directly, and have less emotional color. Sentence structure is concise and precise. Omitting is often used and phrases are used instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3、语言活泼

  3. Active Language

  手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

  The language style of the manual is slightly more lively than on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not orally to convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品视频一区二区三区 | 国产中文字幕在线视频 | 成人欧美一区二区三区 | 成年网站免费入口在线观看 | 精品亚洲午夜久久久久 | 欧美经典成人在观看线视频 | 日本高清中文字幕一区二区三区a | 久久久久欧美精品 | 欧美日韩在线影院 | 欧美日韩视频在线一区二区 | a性片| 欧美日韩亚洲m码色帝国 | 78摸视频 在线视频 78摸在线 | 黄色片免费观看网站 | 欧美一区二区三区在线可观看 | 福利视频午夜 | 国产人成激情视频在线观看 | 成人高清在线视频 | 日本在线播放 | 久久成人毛片 | 国产精品成人h片在线 | 国产精品成人免费综合 | 91精品国产一区二区三区左线 | 国产精品第一页第一页 | 国产黄色一级 | 奇米影视在线视频 | 成人免费视频视频在线不卡 | 超级极品白嫩美女在线 | 久久久久久久99精品免费 | 欧美在线观看高清一二三区 | 成年人免费观看网站 | 欧美精品国产一区二区三区 | www.日韩.com | 国产线视频精品免费观看视频 | 久久精品爱国产免费久久 | 国产精品久久国产三级国不卡顿 | aaaa欧美高清免费 | 国产一国产一级毛片视频在线 | 久久精品二区 | 欧美亚洲欧美区 | 久久桃花网 |